界面设计语言
Designing for international audiences is challenging. I spent most of my career in Australia designing exclusively in English. Australian English is ‘unique’ in the sense that we are really into slang, puns, idioms.
为国际观众设计是具有挑战性的。 我在澳大利亚的大部分职业都是专门用英语设计的。 在我们真的很喜欢语,双关语,成语的意义上,澳大利亚英语是“独特的”。
This, for example, is a perfectly acceptable sentence in Australian English:
例如,这是澳大利亚英语中一个完全可以接受的句子:
Shazza and Dazza went to the Gabba to see Acca Dacca
沙扎(Shazza)和达扎(Dazza)到加巴(Gabba)看阿卡(Acc Dacca)
Translation:
翻译:
Sharon and Daren went to the Brisbane Cricket ground to see ACDC.
沙龙和达伦前往布里斯班板球场看ACDC。
出国 (Moving abroad)
In 2017 that all changed. I left behind my homeland of confusing slang and moved to the Netherlands to work for Booking.com as a UX designer. Booking is a Dutch company but I work with a very diverse group of people from around the world.
在2017年,一切都改变了。 我离开了of惑人心的家乡,搬到荷兰作为UX设计师在Booking.com工作。 Booking是一家荷兰公司,但我与来自世界各地的许多人一起工作。
It’s a challenging job, you have to design a globally scalable product that needs to be translated into 40 different languages.
这是一项具有挑战性的工作,您必须设计一种全球可扩展的产品,需要将其翻译成40种不同的语言。
Fortunately, even if you’re a monolingual guy like myself (although I do speak a little bit of Spanish) there are some tricks you can use to design interfaces that will work in any language.
幸运的是,即使您是像我这样的会说英语的人(尽管我会说一点西班牙语),也可以使用一些技巧来设计适用于任何语言的界面。
留出更多副本的空间 (Leave room for more copy)
English words are compact and sentences are concise.
英语单词紧凑,句子简洁。
Not every language is like this though. Bulgarian in particular has some very long equivalents to short, succinct English words like “edit”. This is a big problem if your interface needs to adapt to different languages.
并非每种语言都是这样。 特别是保加利亚语,与“ edit”之类的简短,简洁的英语单词有一些非常长的等效项。 如果您的界面需要适应不同的语言,这将是一个大问题。
Always leave plenty of room for those buttons.
始终为这些按钮留出足够的空间。
语言和货币与位置不同 (Language and currency are not the same as location)
Never assume that just because someone is located somewhere they also speak the language. There will always be expats living abroad or tourists using your product.
永远不要以为仅仅因为某人位于某个地方,他们也会说这种语言。 总是会有外国人居住在国外或游客在使用您的产品。
Let the user decide which language they want to use regardless of where in the world they are.
让用户决定他们要使用哪种语言,而不管他们身在世界上什么地方。
数字格式 (Number formatting)
It has often been said that mathematics is the universal language. While that might be true, numbers are formatted very differently around the world.
人们常说数学是通用语言。 尽管这可能是正确的,但世界各地的数字格式却大不相同。
This can be a problem if you are creating input fields, for example:
如果要创建输入字段,这可能是个问题,例如:
切勿将内容与输入,下拉菜单或复选框混合 (Never mix content with inputs, drop-down menus or checkboxes)
This works in English, but not so much in other languages. It also means you will need to build and maintain multiple interfaces.
这可以用英语工作,但不能用其他语言工作。 这也意味着您将需要构建和维护多个接口。
The rule of thumb here is just don’t do it. Never mix inputs with copy.
经验法则就是不要这样做。 切勿将输入内容与副本混用。
不要忘记从右到左的语言 (Don’t forget about right to left languages)
This is one I always forget myself, but it’s important. The majority of languages read right to left. Even Chinese and Japanese which historically read top to bottom do this on screen.
这是我经常忘记的自己,但这很重要。 大多数语言从右到左阅读。 即使是历史上从头到尾阅读的中文和日语也可以在屏幕上进行。
In the middle east things are different. Arabic and Hebrew read right to left. This means you need to be able to create a mirror image of your designs to accommodate these languages.
在中东,情况有所不同。 阿拉伯语和希伯来语从右到左阅读。 这意味着您需要能够创建设计的镜像以适应这些语言。
Hope you have enjoyed this article and learned a thing to two.
希望您喜欢本文并学到了两点。
翻译自: https://uxdesign.cc/tips-for-designing-an-interface-in-any-language-31a02c96c216
界面设计语言
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如若转载,请注明出处:http://www.mzph.cn/news/274459.shtml
如若内容造成侵权/违法违规/事实不符,请联系多彩编程网进行投诉反馈email:809451989@qq.com,一经查实,立即删除!