hello,汉语在表达成英语的时候你是否有困惑。不要着急,一起来看看需要我们注意一些什么,慢慢的就不恐惧用英语表达汉语这件事了。给大家奉献系列文章,供大家参考学习。
往期回顾在这里,请随便点击过去查看,(#^.^#)
汉译英早操练-(十九)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十三)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十四)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十五)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十六)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十七)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十八)-CSDN博客
汉译英早操练-(二十九)-CSDN博客
农业的重要性怎么强调也不过分,因为全世界有50%左右的劳动力是从事于农业。而在亚洲,这个数字更是超过了60%。
Agriculture is too important to underline because there are about 50% people engaging in agriculture, and over 60% in Asia.
一、【强调】在这里不是【突出】的意思,所以用undreline不合适。用overstate 表【夸大宣传】更加合适。 argriculture is too important to overstate.
二、【50%左右的劳动力】可以使用50% of the population或50% of the people,介词of不能省略。
三、从句子结构来讲,because换成 with引导状语从句,表达会更加自然。with about 50% of the people involved in agriculture, and over 60% in Asia.
The importance of agriculture can hardly be overemphasized since around 50% of the world's labor force is employed in agriculture. In Asia, the figure even exceeds 60 percent.
四、【过分强调】可以使用更加准确的overemphasize表达
The importance of education cannot be overemphasized.”
教育的重要性如何强调也不为过。
五、【50%左右的劳动力】如果直接说50% of the people,范围就扩大了,因为还有不劳动的人口。更加准确的表达是50% of the world's labor force,能够准确表达【劳动力】这个概念。
在多个世纪里面,人类发现了某些野生植物的食用价值,而加以驯化移植。根据碳测定,小米和大米在中国和东南亚是在公元前大约3,000年驯化,而玉米和豆类在墨西哥则是在公元前大约7,000年驯化。
In many centuries, people found the edibleness of some wild plants and domesticated and transplanted them. According to carbon tests, millet and rice were domesticated about 3,000 BC in China and southeast Asia and maizes and beans were about 7000 BC in Mexico.
一、【食用价值】用edibility 更合适,其比edibleness更为常用
二、【碳测定】指的是【碳年代测定】carbon ageing tests.
三、【玉米】的复数更常见的是maize.
Over the centuries, men discovered the food value of certain wild plants and domesticated them. According to carbon dating, millet and rice In China and southeastern Asia were domsticated about 3,000 B.C.; and corn and beans in Mexico about 7,000 B.C.
四、【公元前】不要省略点号。 B.C.
五、【东南亚】southeast Asia 比 southeastern Asia 更常见; southeastern Asia在学术论文当中更常见,更严谨。
人们相信,生物化学和信息技术将会在新世纪里带领农业发展,就像化学和机器在上个世纪带领农业发展一样。
Some people believe, bio-chemistry and information technology can lead agriculture development in the new century just as chemistry and machines in the past century.
一、【农业发展】在这里不适宜用agriculture development.这个词儿指的是农业的全面进步和升级,这就包括了科技和生物化学,覆盖范围太广泛了,不适合当前语境。当前语境更适合the growth of agriculture,表示农业的经济增长。
二、【生物化学】并不是合成词,不能使用短连接号,biochemistry。
三、语法问题。 just as应该跟前面用逗号分开,从属关系的状语从句。且需要添加谓语did.
just as chemistry and machines did in the past century.
It is believed that biochemistry and Information Technology will lead the growth of agriculture in the new century, just as chemistry and machinery did in the last century.
有人曾经错误地以为农业不需要太多的高科技。而事实上,农业的机械化和现代化,对于一个国家的经济是有着关键性大意义的。
Some people thought agriculture did not need too much high technology, but in fact agriculture mechanization and modernization were of significant importance to a national economy.
一、漏译 【错误地】 mistakenly
Some people mistakenly thought that agriculture did not need much hi-tech.In fact, agriculture mechanization and modernization are of crucial importance to a nation's economy.
在现代的农业里,甚至飞机和直升机也用来播种、运输或作其他用途,无线电和电视则用来播送天气预报和其他农民们所关心的信息。
In modern agriculture, even airplanes and helicopters can be used to plant, transport or other purposes, while wireless and television are used to report weather and other informations that concern farmers.
一、如果不给other puposes 添加介词,那么他们就变成了used to后面的信息,需要是动词,而他们是名词,所以必须添加介词,表示跟前面的【to plant ,transport】并列的状语成分。
二、information本身就是不可数名词,如果想表示各种信息, two pieces of information, different types of information,通过添加量词,表示多种信息,多个信息等。
三、无线电,这里更适合radio.
wireless侧重于描述一种通信方式或系统。
Radio更侧重于描述一种通信媒介或技术。
In modern agriculture,even airplanes and helicopters are employed for seeding,transporting,and other purposes.Radio and television broadcast weather forecasts and other information that is of concern to farmers.
四、【播放天气预报 】broadcast weather forecasts