DDD领域驱动设计批评文集
做强化自测题获得“软件方法建模师”称号
《软件方法》各章合集
“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一句:
Kent Beck, Ward Cunningham, and Jim Coplein encouraged me to get involved with the community and to develop my ideas as patterns.
2004(机械工业出版社)中译本的译文为:
“develop my ideas as patterns”翻译为“将一些想法总结成为模式”,这个是可以的。
2020(人民邮电出版社)中译本的译文为:
这个就有点偏离了。
(1)“develop my ideas as patterns”的意思是“将我的想法发展成模式”。
说到“将想法发展成________”,填空的地方,更常见是“一家公司”、“一篇论文”等等,像下面这个:
(摘自“The Silicon Valley Model”,中译本叫《硅谷秘密》,太保守了,叫《硅谷机密》、《硅谷绝密》更好卖!)
最近两年很火爆的人工智能,可以“把想法发展成一幅画”,Midjourney,可以“把想法发展成视频”,Sora。
(2)idea不应拔高到“思想”
这个地方有点像之前说过的把catalog拔高到“手册”。