很多人说美国房子是永久产权。再配上“风能进,雨能进,国王不能进”,于是给人一种误解,就是永远所有。现实性是什么呢?你今天不交房产税、物业费,明天就被拍卖。这就是所谓的永久产权?显然不是。
昨天看到有人质疑:
- 永久产权英文permanent property。
- 那么permanent employee翻译为永久员工合适吗?中国称之为正式员工,即转正之后。
有这事?于是我:
- 搜索正式员工:regular employee; permanent staff;
- 搜索permanent employee:At the end of the probationary period you will become a permanent employee
显然,此处理解为永久并不合适。翻译为正式符合原意。考虑到语境,permanent property翻译为正式产权、法定产权都合适。