近日博主 ruanyf 在网上发布了一条关于套接字“socket”的解释,引发了网友对于那些 IT 界的神翻译的讨论:
突然想到,socket就是插座。服务器的socket,就是服务器提供插座,等着客户端的插头插进来。
一旦插入完成,服务器-客户端的通信就建立了。
以下是一些网友的精彩评论:
还是插座好理解,为啥叫套接字呢?
你们都忘了 robust 翻译成 鲁棒性了! 这真是灭绝人寰啊-
震惊!“句柄”(handler)居然是“勾柄”的印刷错误,以讹传讹,就成了标准翻译……
把“规则表达式”翻成“正则表达式”也好不到哪去
object 翻译翻译成“对象”没问题,台湾翻译才不准确,面向构件,是什么鸟。
Function 翻成函数,method 翻成方法
当年一直不明白缺省(default),以及“阀值”……
想起了tcpip卷2翻译的 插口IO
……
有人表示原来我学不好编程的原因就在这,你还被哪些神翻译带入过坑?
本文来自开源中国社区 [http://www.oschina.net]