[序言]
今日完成第18页的阅读, 发现大量的翻译错误以及不准确. 需要分两篇文章进行讲解.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第18页]
What was your secret?
Did you spend hours everyday poring over a dictionary?
Did you lull yourself to sleep at night with Webster's Unabridged?
Did you keep notebooks full of the new words you ever heard or read.
Did you immediately look up the meaning of any new word that your parents or older members of your family uesd?
Such procedures would have struck you as absurd then, as absure as the would be for you today.
你的秘诀是什么?
你是否每天花费几个小时专研字典?
你是否每晚熬夜仔细阅读韦氏词典?
你的笔记本是否塞满了你听到或者读到的每个生词?
你是否孜孜不倦地查阅父母或者家里年老成员的所有生词的定义?
这些程序在当时可能是你感到荒谬, 即使在今天你页感觉到它们十分荒谬.
[我认为翻译不好的地方]
lull yourself to sleep: 熬夜(并没有熬夜的意思, 应该是表达看韦氏词典导致昏昏入睡, 很枯燥)
immediately: 孜孜不倦 (翻译错误, 应该是 随即, 立刻, 马上)
any new word that your parents or older members of your family uesd:(这句话完全没翻译对, 译者没有对any new word进行整体限定)
procedures: 程序 (直翻很生硬, 应该翻译为做法.)
[我自己的翻译]
你的秘诀是什么?
你是否每天花费几个小时专心翻阅词典?
你是否晚上看着韦氏词典而昏昏入睡?
你是否把总是把你听到的或者看到的生词满满地塞到笔记本里.
你是否随即地查阅父母或者家族长辈使用过的所有你不认识的单词含义.
这些做法在当时使你感到很荒谬, 即使在今天你也会感到一样的荒谬.
[关键词汇, 词组, 短语]
poring over: 专心阅读
lull yourself to sleep: 让你昏昏入睡
struck you as: 给你以某种印象
[复杂句分析]
“any new word that your parents or older members of your family uesd”
还原成:your parents or older members of your family uesd word.
[结尾]
这次翻译让我觉得比较难的是"Such procedures would have struck you as absurd then, as absure as the would be for you today." 不管如何翻译, 感觉都对不整体意思. 后期我需要几天来琢磨看看.