你知道软件翻译和本地化的术语服务吗?此解决方案涵盖源术语和目标术语的创建、开发和维护。所有术语都存储在具有多个字段的数据库中,包括术语定义、用法示例、上下文和历史记录。这使我们能够正确处理每个术语的创建或更改请求,避免创建重复的术语或多次更改单个术语。
如果您仍然不相信正确开发和翻译的术语是绝对必要的,请考虑以下事项:
✓ 为最终用户提供更高的产品可用性
这同样涉及源术语和目标术语。正确开发和充分记录的源术语,不仅包括术语本身,还包括它们的定义、使用上下文、历史等,使任何产品都更一致、更容易使用、更愉快,最后但并非最不重要的是,更容易翻译。
如果源术语不清楚、不一致或定义模糊,不仅会使原始产品版本的最终用户感到沮丧和误导,还会使本地化版本的翻译人员和评审人员感到沮丧和误解。所有这些人都不可避免地将自己的困惑转化为更不清晰和一致地翻译版本。本地化产品的可用性降低,反过来又增加了最终用户的不满,给世界各地的呼叫中心带来了负担。
✓ 提高了质量
在项目开始时,为本地化人员提供经过适当翻译、准备和审查的目标术语,可确保多个领域的一致性,包括技术术语、功能名称、商标等。
提前完成术语工作可以减少审查周期和术语错误。有效性和TM;它们变得更精简、更干净、更高效,并将重新翻译率降至最低。
✓ 节省成本和时间
有了适当准备的本地化术语,PM不必容纳翻译人员提出的数百个与内容相关(通常是相似的)问题,本地化人员也不需要重复他们的术语研究工作。
另一个重要优势是变革管理方面的显著改进。虽然术语翻译的变化是不可避免的,但如果术语管理得当,这些变化可以很容易地完全或部分自动化,而且所需的时间和精力要少得多。
✓ 更准确的LQE结果
质量保证的结果在很大程度上取决于术语的一致性和正确性,只有在存在适当本地化的术语并且所有相关方(包括翻译人员和评审人员)都可以使用的情况下,才能正确检查这些结果。
Logrus IT很久以前就开发了一种专门的、独立的术语创建和管理服务。我们所有的目标术语学家都是经验丰富的语言学家,至少有3-5年的活跃实践经验。所有术语学家都经过定制的通用术语培训以及客户和/或产品特定培训。