英译汉早操练(五)-CSDN博客文章浏览阅读233次,点赞2次,收藏5次。it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”https://blog.csdn.net/weixin_41953346/article/details/137588342?csdn_share_tail=%7B%22type%22%3A%22blog%22%2C%22rType%22%3A%22article%22%2C%22rId%22%3A%22137588342%22%2C%22source%22%3A%22weixin_41953346%22%7D
上文看了么?没过瘾吧,再看看第二段。
For more than three decades, an unlikely coalition of corporate philanthropists, educational technology entrepreneurs and public education bureaucrats has spearheaded a brand of school reform characterized by the overvaluing of technology and standardized testing and a devaluing of teachers and communities.
三十多年来,一个看似不太可能成为联盟的人组织在了一起,包括慈善家,教育科技的企业家和公共教育方面的官僚。他们已经引领了一系列的学校改革,过度强调了科技的重要作用,标准化了测试流程,并贬低了老师和团体的价值。
三十多年来,企业慈善家,教育科技企业家和公共教育官员意想不到地结成了联盟,带头推行一种学校改革,其特点是高估技术和标准化考试的价值,贬低教师和社区的价值。
来,来,来,先扫词汇障碍
①、coalition / ˌkəʊəˈlɪʃ(ə)n /
n.联合政府;联合体,联盟;联合,结合
②、philanthropist / fɪˈlænθrəpɪst /
n.慈善家:一个或多个致力于慈善事业、捐赠资金或提供支持以改善他人生活的人。
③、entrepreneur / ˌɒntrəprəˈnɜː(r) /
n.企业家,创业者;主办者,提倡者
④、bureaucrats / ˈbjʊərəkræt /
n.官僚,官僚主义者
⑤、spearheaded / ˈspɪəhed /
n.矛头;先锋;先锋部队
vt.带头;做先锋
⑥、a brand of
品牌,种类
再看下扣分点
1、a brand of 不能翻译成一系列,可以本身没这个含义,翻译成【一种】
2、overvaluing的修饰范围是【technology 】和【standardized testing 】,因为如果standardized testing不是overvaluing修饰的对象,应该用动名词standardizing testing。
3、unlikely是本端连贯性的关键,参考答案将coalition 动词化,让人做主语,动作的发出者做主语非常的“讨巧”,因为会让整个句子串在一起。简明英语告诉我们,换主是一个非常重要的技巧。抓住了句子的真正主语,会让句子通顺、连贯。
The trend can be traced back to a hyperbolic 1983 report, “A Nation at Risk,” issued by President Ronald Reagan's educational commision.
该趋势可追溯到1983年一份夸张的报告,罗纳德里根时期的教育委员会发布了一份报告,名叫“处于危险的国家”。
这一趋势可追溯到1983年,当时罗纳德·里根总统下的教育委员会发布了一份夸大其词的报告-《国家处于危机之中》。
hyperbolic / ˌhaɪpəˈbɒlɪk /
adj.双曲线的;夸张的
报告一定要用书名号引上,《国家处于危机之中》
Against the backdrop of an ascendant Japanese economy and consistent with President Reagan’s disdain for public education (and teachers’ unions), “A Nation at Risk” blamed America’s ineffectual schools for a “rising tide of mediocrity” that was diminishing America’s global role in a new high-tech world.
该份报告以日本经济崛起为背景,加之里根总统对公共教育的蔑视(包括老师工会)。 “处于危险的国家”一文指责美国学校教育的无效性,培养出一批平庸之才,削弱了美国在最新高科技领域的领先地位。
在日本经济蒸蒸日上的背景下,《国家处在危机之中》秉承了里根总统对公共教育(以及教师工会)的蔑视,指责美国学校效能低下,造成“平庸化浪潮日益高涨”,削弱了美国在世界高科技领域的地位。
consistent with
与……一致:符合或相符合某个标准、规则、要求或预期。
1、报告在英语当中用引号,在汉语一定要缓存书名号。
2、 “rising tide of mediocrity” 注意两点1、rising要翻译出来,平庸化日益高涨。2、引号别丢了,毕竟是翻译,不要丢失原文内容。
3、 consistent with 表示一致肯定有两方一致了,如果理解到这一点就不难发现说的是这份报告和里根的蔑视公共教育一致了。所以单方面说里根蔑视公共教育,显然犯了漏译的错误,不扣分等什么呢?
未完待续!