LTNS:很久没看到 (LTNS: Long Time No See)
LTNS is an abbreviation of "Long time, no see".
LTNS是“长时间,看不见”的缩写 。
It is an English phrase used when people meet and greet each other after a while when in between they have not seen each other. Its genesis in American English emerges to be an emulation of broken or Pidgin English, and despite its ungrammaticality, it is extensively acknowledged as a permanent phrase.
这是一个英语短语,当人们在一段时间之间彼此见面时彼此见面和打招呼时使用。 它在美式英语中的出现似乎是断断续续的英语或毕金(Pidgin)英语的模仿,尽管它不合语法,但被广泛认为是永久性短语。
The phrase is a multi-word expression that cannot be made clear by the common set of rules of English grammar because of the asymmetrical syntax. It may originate in the end from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or emulation of such.
该短语是一个多词表达式,由于语法不对称,因此无法通过通用的英语语法规则集来清楚地表达。 最终,它可能源于英语拼写法,例如美洲印第安人或中国人所说的拼写法,或类似的英语拼写法。
LTNS起源 (LTNS Origin)
The beginning of the use of this phrase, even if not as a greeting, is from Lieut.-Colonel James Campbell's Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon which published in 1843: "Ma-am — long times no see wife — want to go to Colombo see wife."
这个短语的开始使用,即使不是问候,也来自Lieut。-詹姆斯·坎贝尔上校在锡兰的郊游,探险和田径运动于1843年出版: “妈妈,很久没见到妻子了-想去科伦坡见妻子。”
In 1901, the original emergence of the phrase "long time no see" in print recorded in Oxford English Dictionary, also found in W. F. Drannan's "Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains", in which a Native American man is recorded as greeting the narrator by saying, "Good morning. Long time no see you." This instance is meant to imitate usage in American Indian Pidgin English.
1901年,最初出现在牛津英语词典中的“ long time no see”一词在印刷中出现,也出现在WF Drannan的“平原和山区三十一年”中 ,其中记录了一个美国原住民向叙述者打招呼,说: “早上好,好久不见。” 此实例旨在模仿美洲印第安人Pidgin英语的用法。
In 1900, another Western book "Tales of the Sierras" by Jeff W. Hayes was published, in which the phrase would be used similarly as a greeting. One more time, the phrase was ascribed to an American Indian, "Ugh, you squaw, she no long time see you: you go home much quicker."
1900年,杰夫·W·海斯(Jeff W. Hayes)出版了另一本西方书籍《山脉的故事》 ,其中该词组也被用作问候。 再有一次,这个短语被归因于一个美洲印第安人, “ U,你qua着,她不再见到你了:你回家要快得多。”
As the 20th century evolved and advanced, "long time no see" began to grow from a phrase in broken English to a regular way to greet an old association or social contact.
随着20世纪的发展和进步, “好久不见”开始从残破的英语短语变成一种常规的问候古老的社团或社会交往的方式。
Around 1920, the novelist Raymond Chandler used it in more than one of his books. In Farewell, My Lovely, Moose Malloy drolly tells his ex-girlfriend Velma, "Hiya, babe. Long time no see."
大约在1920年,小说家雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)在他的多本著作中使用了它。 在《永别了,我的可爱》中,穆斯·马洛伊(Moose Malloy)的流氓告诉他的前女友维玛(Velma):“宝贝,你好。好久不见了。”
In 1949, the poet Ogden Nash published his poem "Long Time No See, Bye Now" in The New Yorker. The poem introduces the readers to Mr. Latour, "an illiterate boor" who "calls poor people poor instead of underprivileged."
1949年,诗人奥格登·纳什(Ogden Nash)在《纽约客》上发表了他的诗《长时间不见,再见》 。 这首诗向读者介绍了拉图尔特先生, 他是“文盲”,他“把穷人称为贫穷而不是弱势群体”。
In the present time, the phrase "long time no see" is as extensive as a greeting.
目前,短语“好久不见”就象问候一样广泛。
翻译自: https://www.includehelp.com/dictionary/ltns-full-form.aspx