2009 年第 6 期 外语研究 2009 , №6
总第 118 期 Foreign L anguages Research Serial №118
翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示
苏明阳 丁 山
( 国际关系学院 ,江苏 南京 2 10039)
摘 要 : 本文是将翻译理论研究成果引入并指导计算机辅助翻译系统发展的一个尝试 。作者首先分析了计
算机辅助翻译系统当前的局限与不足 ,然后回顾了 50 多年来翻译单位研究的主要成果 ,从计算机辅助翻译的
角度对翻译单位研究中的一些结论进行了检验 ,在此基础上提出 ,计算机辅助翻译过程中涉及的翻译单位主
要为三种 :翻译的参考单位 、转换单位和重构单位 。作者阐述了这些翻译单位的功能 ,并对其在未来计算机辅
助翻译系统中应承担的任务进行了前瞻式分析 。
关键词 : 计算机辅助翻译 ; 翻译单位 ; 复用程度
中图分类号 : H059 文献标识码 : A 文章编号 : 1005 7242 (2009) 06 0084 06
1 . 计算机辅助翻译 :原理 、流程与局限 Déj àV u 的独立式 CA T 软件的界面截图。
(
计算机辅助翻译 co mp ut eraided t ran slation , 如图 2 所示 ,源语文档在导入后首先要进行
CA T) 或称机助翻译随机器翻译研究的发展而产 ( ) ( )
“句段 切分”segment atio n ,根据源语言特点 ,
生 ,但和机器翻译有本质上的不同。在计算机辅 可在软件设置中自定义切分规则 ,如以句子切分 、
助翻译过程中 ,人仍然处于中心地位 ,译者利用计 以段落切分或以特定的标点符号进行 自动切分 。
算机通过检索其中储存的翻译资源为 自己服务 , 当然 ,译者也可以根据需要随时在翻译过程中对
而此类翻译资源都是人类译者的成果 ,或为该译 相邻句段进行手动的切分与合并 。
者自己从前翻译的积累 , 或为其他译者的产 品。 源语文档被分割为句段后 ,译者在对应处将
如果说机器翻译的目标在于使机器能够 自主“创 其译为 目标语句段 ,确认后系统会将源语句段 目
作”翻译 ,计算机辅助翻译则致力于同译者“协作” 标语句段成对储存为翻译记忆以备 日后检索 , 如
(
进行翻译 ,这种协作不仅发生在人机之间 译者与 上图中“J ap an under fire for hump back hunt ”与
) (
计算机 ,也发生在人人之间 译者之间以及译者 “J ap an came under a stor m of …”两个句段即为已
)
与其他语言工作者之间 。 翻译并储存的句段 。译者也可以事先将翻译过的
如果从“分析 转换 重组”三段式翻译过程的角 双语文件导入翻译记忆以备 日后检索 。如对正在
度来看计算机辅助翻译过程 ,其流程可以简化表示 进 行 翻 译 的句 段 “Defying war nings f ro m it s
为 : We st er n alli