No te comas el coco, seguro que te ha salido bien la entrevista. Ya te llamarán.
别瞎想了!我保证你的面试很顺利。他们会给你打电话的。
这里的椰子是"头"的比喻。在西班牙的口语中,我们也可以听到其他同义表达,比如:“comerse el tarro”以及“rayarse”。
Siempre me como el tarro después de hacer un examen.
每次考完试,我都会一直想着这事。
No te rayes, has hecho todo lo que has podido.
别难过,你已经尽力了。
上述表达都只在口语语域中使用。在正式用语中,我们可以说“darle vueltas a la cabeza”。
No he podido dormir. No dejo de darle vueltas a la cabeza a lo que pasó ayer.
我睡不着。控制不住,一直在想昨天的事。
“comerse el coco”也有非代词式动词的用法——“comer el coco”,“吃某人的椰子”表示“影响某人的行为”。
Era una niña muy buena, pero su novio le ha comido el coco y ahora hace lo que le da la gana.
她是个好女孩,但1@58575757376受她男朋友的影响,现在变得为所欲为。
最后,一个关于“coco”的冷知识送给大家!
西班牙和葡萄牙的孩子很害怕 El Coco,中世纪民间传说中的一个人物,被描绘成一个幽灵,头上有一个空空的南瓜,头上有三个孔。
(动画版 Coco,
热爱恐怖元素的小伙伴可以自行搜索惊悚版 Coco)
西班牙最著名的摇篮曲之一就以此“恐吓”孩子们:
“Duérmete niño, duérmete ya, que viene el Coco y te comerá…”
“去睡觉吧,孩子,现在去睡觉,否则妖怪来了,会吃掉你……”