hello大家好,这篇跟随十九,继续真题学习。如果想看全部请返回到第十九篇。
英译汉早操练-(十九)-CSDN博客
The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined.These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. "It keeps the hunger away," he said.
The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. "There is everything in there," said Diego Canamero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. "You have rats and snakes and mice and fleas."
The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, "So many lies," he said. "It is terrible what they are doing. But they are embarrassed."
开始正文:
The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean.
利比亚和其它北非国家的政治动荡使得数千名移民者穿过地中海来到欧洲谋生。
一、【 opened the way for】 这在里不适宜翻译成【开辟道路】,因为这里的语言环境是人民被迫去欧洲谋生,而不是积极开辟一条道路来到欧洲。
利比亚和北非其他地区的政治动荡,数千新移民因此穿过地中海前往欧洲。
But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined.These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. "It keeps the hunger away," he said.
但是,对于早期不吃不喝数天在海上漂泊来到欧洲的贾洛先生和其他人来说,欧洲给他们的是无法想象的辛苦。这些日子里,贾洛先生一天只吃两顿饭,大多数都是用树枝搅拌的面和油做成的灰色面糊饼。他说:“这有饱腹的感觉”。
一、当译文有一种“喘不上来气”的感觉的时候,就要适当调整。【大多数都是用树枝搅拌的面和油做成的灰色面糊饼。】这句当中,就包含了许多意思,读起来有压迫感,做适当拆分。
但对于贾洛和其他先于这些新移民到达的人来说,他们在海上不吃不喝漂流几天后到达欧洲,欧洲带给他们的却是从未料到的艰苦。③这些天来,贾洛每天只吃两顿,吃的通常是一种由面粉和油做成的铅灰色面团,是他用树枝搅拌着做成的。④他说:“这东西能管饱。
The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
政府估计有大约10,000 名移民生活在西班牙南部安大路西亚省的树林里。这片森林生产草莓、 树莓和蓝莓,数千多名移民者到该地区种植橄榄、橘子和蔬菜。大多数多有和贾洛先生类似的经历。
一、 10,000写成 10,000或者1万都可以,但是1万更加符合习惯。
二、理解错误【 there are thousands more migrants in areas】表示数千多么移民生活的地区种植....
三、 known for漏译,也会扣分。
据相关部门估算,约有1万移民居住在西班牙南部安达卢西亚(Andalusia)省的树林里,该地因盛产草莓、覆盆子和蓝莓而广为人知,还有数千移民居住在盛产橄榄、柑橘和各类蔬菜的地区。他们中很多人的故事都和贾洛先生类似。
From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. "There is everything in there," said Diego Canamero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. "You have rats and snakes and mice and fleas."
从马路看过去,他们的帐篷像树林当中耸立的冰屋。走进之后,脏乱之处清晰可见。成山的垃圾,无处不在的苍蝇。旧衣服、土和雨弄的僵硬衣服挂在树枝上。 安达卢西亚的农工局主席迭戈· 加纳梅罗( Diego Canamero)说:“那里到处都这样,”,他希望倡导他们,“再不改变,到处都是老鼠、蛇、耗子和跳蚤。”
一、【tucked 】“藏身”、“隐匿”、“紧挨”,本文当中表示帐篷隐匿在树丛中。
The spy tucked himself away in the shadows of the alley, hoping to avoid detection.
那名间谍将自己藏匿在小巷的阴影里,希望不被发现。
二、理解错误。【 Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.】这句插入了一句非限定性定语从句【stiff from dirt and rain】在描述Old clothes的状态的,解释说明作用。所以翻译的时候不能割裂开来。【旧衣服挂在树枝上,经受雨水和灰尘而变得硬邦邦的。】
三、最后一句的理解也存在偏差。主席不是在倡导该地区的移民做什么,而是为该地区移民奔走呼吁。advocate for sb.【"为某人辩护/倡导/支持】
从路上看去,这些临时的居所就像隐藏在树丛之中的冰屋一般。走近看,则是一片狼藉,肮脏不堪,垃圾成堆,苍蝇到处乱飞。旧衣服挂在树枝上,经受雨水和灰尘而变得硬邦邦的。迪亚哥·卡纳梅洛(Diego Cañamero)是安达卢西亚的农场工会主席,他说:“那儿啥都有,老鼠、蛇和虱子都能看到。”卡纳梅洛所在的工会也在为这些移民争取权益。
The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors,who will not talk to reporters. "So many lies," he said. "It is terrible what they are doing. But they are embarrassed."
生活在树林里的人民打电话给家里也不会说实话。他们和停在路边梅赛德斯车合影自拍,将照片发给家人,这也是贾洛先生这么多年前的做法。现在他向他的邻居们频繁摇头,他说:“太多的谎言,他们做的事情太糟糕了,但是他们也是很尴尬的”。这些人不愿意接受记者的采访。
一、【he fell for so many years ago】里面的fell,表示掉入,不是【做】更贴切的猜测是他多年前也被这种“照骗”所骗。
二、翻译的表达要【准确】和【流畅】。看这句【他们和停在路边梅赛德斯车合影自拍,将照片发给家人】显然不够流畅,可以重新梳理要素重新组织表达。
即便如此,住在森林里的这些人打电话回家时也不会坦露实情。他们寄回家的照片,都是跑去街上,站在梅赛德斯汽车旁拍的,贾洛说,多年前他自己也对这类照片信以为真。他朝邻居们摇了摇头,说:“谎话太多了,他们这样做很不好,但处境也的确是很尴尬。”这些邻居都不愿接受记者采访。
Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.”
即使到了现在,贾洛先生仍然不考虑回到冈比亚。他说,“我宁愿死在这里,我不能两手空空回到家乡。如果我回到家乡,他们会说,阿马杜这么久都做了些什么?他们认为欧洲到处都是钱。”
一、【他们认为欧洲到处都是钱】表达比较生硬,可以引申翻译成【他们以为欧洲遍地是黄金】。
尽管情况如此,贾洛仍表示不考虑回冈比亚。他说:“我宁愿就死在这,我不能两手空空回去,如果回家,他们必定会问,‘你都干嘛去了,阿玛杜?’①他们以为欧洲遍地是黄金。”
The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Cañamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.
这里的移民基本上大部分都是男人。他们按照国籍聚集在一起,在农场里务工。但是卡尼亚梅罗(Cañamero )先生说他们做的是最不体面的工作,例如喷洒农药,所得无几。大多数没有工作证。偶尔,经常带着推土机将帐篷捣毁。但是这里的人大部分都是用家里拼命攒下来的钱来到了这里,却大多数孤独离开。他们的生活处境是附近村庄公开的秘密。
一、desirable 有【合意的】dirsiable work就是满意的工作。所以这块更应该表述成【最不愿意干的工作】
二、little of it at that 表示的是这方面的工作很少,引申起工作性质差、工作职位少,从而推断收入少。本文是医用引申含义,直接指到本质【酬劳也很低】。
He spent a lot of time looking for a job, but found little of it at that was satisfying.
他花了很多时间找工作,但找到的工作几乎没有令他满意的。
三、错误翻译。【 are mostly left alone】要表达的时候,家里全力将其送到欧洲,剩下的困难都是他们自己独自面对。
The elderly in rural areas are mostly left alone, with little access to medical care and social support.
农村地区的老年人大多被忽视,他们很少有机会获得医疗照顾和社会支持。
这些移民基本都是男性,他们以国籍群聚,期盼着能在农场里找份活干。 但卡纳梅洛说,留给他们的都是别人最不愿意干的活,比如喷杀虫剂等,酬劳也很低。④他们大部分人都没有工作许可证。偶尔,警察会动用推土机来拆除一些住所。但是,这些男人们,他们通常都倾尽家里的全部积蓄来到这里,却大多被忽视或独自面对困境。他们的情况已是四周村庄公开的秘密。