多媒体本地化为试图在多个全球目的地建立市场的企业提供了许多好处。
由于多媒体并不局限于一个内容标签,因此您需要注意一些元素。
这个过程通常从翻译开始,但因为我们处理的是视频和音频,所以从一开始就要处理一个附加层。让我们从这里开始。
转录
在实际翻译开始之前,您的所有音频、视频、电影或混合媒体源材料都已编译完毕。
然后,口语文本与屏幕文本/字幕一起转录,并以脚本形式组织。对所有原始内容进行转录很重要,这样以后就可以将其翻译、编辑和校对成目标语言。
这通常是通过转录服务或借助高级自动化工具手动完成的。
翻译
然后由当地专家对音频记录进行审查,以确保语言、语法、习语和当地参考文献的绝对准确性。任何更改都是为下一阶段做准备。
翻译后的内容由当地资源进行审查,以确保语言、语法和其他当地惯例的准确性。
本地化
然后对剩余的源内容进行文化和语言细微差别分析,这些细微差别可能与预期受众不一致。
这也包括技术问题:
- 计量单位的换算
- 日期时间格式
- 货币
经过这个细致地本地化过程,新创建的版本对目标观众来说将像原始版本对原始观众一样是原生的。
这样做的目的是让翻译对观众来说是不可见的或最不可识别的,这样他们就可以把内容当作原创来消费。本地化不仅仅是翻译,还有助于内容的转录。
画外音录制
本地化的转录本被重新录制为新的画外音,通常需要额外的编辑和配音,以确保制作质量得到保持。
录音由合格且经验丰富的技术人员使用高端录音室设备进行。先进的录音设备和数字系统使今天的画外音变得更加容易。
但为了获得更好的效果和始终如一的音频质量,在合格且经验丰富的技术人员的监督下使用专业设置和高端设备是很重要的。
此外,为了使录音声音在当地合适和可接受,必须有一位能够说出正确当地方言、口音、发音、措辞、语气和类似语言变量的配音人才。
画外音艺术家接受知名机构的培训和认证。艺术家们还接受了使用各种语言手段的培训。此外,专业技术人员将以专业的方式负责设置所需的设备。
录音经理负责监督音频制作过程,并培训语音人才,为翻译内容创造完美的语音资产。
翻译同步
现在,所有单独的音频、视觉和文本元素都已本地化,它们需要同步,以提供多媒体体验的全方位影响。
在同步期间,消除了各种组件中的任何组件之间不匹配的可能性。
使用常规编辑软件添加两个文件无法实现文本和音频、配音或语音的同步。口语和书面语之间总是有不匹配的机会,时间需要准确,以避免任何失误,并获得完美地输出。
时机需要完美,这就是为什么您应该只使用高级专业软件工具,如iSpring Suite、Adobe Captivate和Articulate Storyline。
有时,会使用画外音翻译的替代方法。
字幕是一种更快、成本更低的本地化方法,缺点是音频丢失。
此外,有了字幕,同步比有了语音更容易实现,因为文本内容可以根据视频轻松调整和编辑。
采用多技能的方法进行多媒体定位
多媒体本地化的多样性意味着它不可避免地包含了各种各样的任务,包括几个专业领域。
对不同形式的媒体有必要的熟练程度,再加上许多技术服务,包括翻译、转录、音频和视频制作,以及计划如此庞大和多样化的项目并将最终输出设计成专业包的能力。
Logrus IT是多媒体本地化过程中的专家。我们的多媒体本地化过程从结束开始。也就是说,我们首先要考虑的是:什么对目标受众的影响最大?从这一点向后看,我们以这一最终目标为最终目标来设计我们的行动计划。
通过将所有这些技能整合到一个单一的、专门的服务中,Logrus IT使您的企业能够轻松地获得多媒体本地化的回报,这种本地化在世界任何地方的每个目标市场都很努力。