我们知道,在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演着重要的角色,不仅让观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。那么,针对外国电影字幕翻译,怎么把英文字幕翻译成中文字幕呢,有什么好的技巧呢?
业内人士指出,翻译不仅仅是语言转换的过程,更是文化融合交汇的过程。为了做好影视字幕翻译,以下技巧一定不要错过。
第一、直译式翻译。这种方法能够帮助你按照字幕目标语言的语法规则,准确传达原字幕的字面意思,直译不会改变原文的文体风格和文化特征,但也不是死译,硬译。只要把握好度,直译也可以让你的观众轻松理解字幕原文的含义。
第二、缩减式翻译。这种翻译方式更加灵活,考虑到了译入语读者的文化背景、价值观念和言语习惯。它不是简单的缩减、删除原语信息,而是在充分考虑各种因素后,从原字幕中挑选出对目标观众最有价值的信息进行呈现。
第三、归化式翻译。归化翻译以目标语文化为归宿,主张译文尽量适当、照顾目标语的文化习惯,为读者着想,替读者消除语言文化的障碍。用这种方法,译文读起来比较地道和生动。可以让目标观众更加轻松地理解和接受原文字幕的含义。
由此可见,翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。为了使国内外观众欣赏到更多“原汁原味”的国内外优秀影视作品,英信翻译组建了一支由外籍母语译员为主的翻译团队,为客户提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD等字幕翻译服务,并积累了丰富的经验和众多经典案例,比如每年举行的宜善医学论坛(提供论坛视频的汉语/英语口译录制服务)和AWS re:Invent大会(提供大会视频的听译服务)。
总之,好的字幕翻译能更好的服务目标语观众,让其获得和原语观众一样的感受。外国电影字幕翻译,务必选择专业的翻译公司,获得稳定可靠,性价比高的翻译服务。