2023年“侥幸”通过CATTI英语二级笔译。11月初考试,按官方原计划应该是2024年1月初公布考试成绩,但12月底就突然出分了。当时正好在上班,忙里偷闲登录网址、查分,没有想象中的那么激动,一切平淡如水。随后,我把这一消息告诉了谷雨(其实就是我 guyu299,哈哈,本篇是我来编辑的,感谢扫地僧的投稿),因为她是我一起学习《经济学人精翻》的“学友+纯网友”。她让我分享备考经验,我内心很惶恐,自己就一社恐二半吊子,哪敢谈“经验”?奈何我对这位美丽聪慧的姑娘一直没有坚定的“抵抗力”,所以就厚着脸皮记录我的二笔备考过程。
此前已经把英语还给“体育老师”很多年,工作中也用不到英语,后来还是19年在职研究生毕业论文写作、答辩,得参考很多外刊、原版文献,不得已又重拾起来。有一次在网上找GRE词汇学习手册,大数据“贴心地”给我推荐了“翻译专业资格水平考试”,于是屯了一大堆各种教辅放书房落灰。偶尔翻两下子就不知天高地厚地冲去考场,自然是贡献了数次人头。经历之前的失败,我决定还是静下心来夯实基础,真正下决心系统性备考是在2021年底。
1. 关于教材
1.1 基础词汇
CATTI英语三笔要求熟练掌握5000+词汇,二笔要求8000+词汇。经过多轮比较后,我选择的词汇手册是《华研专八》(不过老版的“华研”有不少印刷错误,不知后来有没修订)、徐广联老师主编的《GRE词汇大全乱序版》。这两本书的特点是基础词汇丰富,例句多,翻译准。(在此,我很不推荐各位学友选择所谓的“官方”词汇手册,那两本书就是简单把单词、热词罗列,连基本的音标、例句都没有。)词汇的背诵就不用我多啰嗦了吧?自然是音标、英文解释、例句及翻译一个字不落认真看,认真读;遇到自己不会的词就拿笔抄几遍。有人可能会觉得这样做多此一举,那你就等着考试的时候,看着词汇题那几个长得很像的单词傻眼吧!如果咱非天资过人,那就尽可能把词汇手册翻烂。
当然,背单词可千万别以为指着单词手册就万事大吉!词汇只是一个基本的语素,你要学会遣词造句、写文章才能体现其价值。把单词放到文章中去,多看外刊!有一定基础的学友,建议可以跟谷雨一起坚持阅读“经济学人”系列外刊文章(对的,是我 guyu299,欢迎加我微信共同探讨)、《中国日报》,把词用起来;前几年综合词汇题就有词汇出自于有关外刊及《中国日报》。基础相对一般的学友,可以看看《21世纪英文报》、《北京周报》,把语感练起来,阅读速度提上去。有过三笔考试经历的学友可能会有这样的感觉:“英语三笔综合没有往年那么容易考了。”甚至不少英专学友的综合分也不高。个人觉得综合基础词汇部分应该是加了一些GRE词汇(二笔好像也是)。凡事有备无患。我从三笔到二笔,把专八、GRE词汇过了几遍,最后也算是高分通过了二笔综合。
1.2 实务热词
再次友情提醒:不推荐买所谓官方出的“汉英词汇手册”!就是个坑!热词学习,强烈推荐:1) 中国日报出的《热词点津》、《热词红宝书》,两本小册子,方便携带,例句权威,覆盖面广;2) 卢敏老师的《英语口笔译常用词语应试手册》,该书题材覆盖面广,有丰富的权威例句可供参考。
热词的学习,千万不要只从头背到尾,否则用的时候又是头脑一片空白。背诵是基础,看到例句时,先自己尝试理解一下中文例句的逻辑顺序、意群划分。遇到一口气到底的长句(或者说段落),一定要耐着性子看完,理清断句点,你的翻译用何语态、时态,句子结构是“总分”还是“分总”等。然后再看参考译文,研究下专业翻译跟你的译文有何不同,高明在哪。从三笔到二笔的备考,如果你能坚持把热词手册翻烂,敢于“质疑”书中的译文并提出自己的见解,就成功一大半了。
1.3 语法
翻译是一项双语的修行,单哪一门语言特别好,都未必能学好翻译。英语语法,如果时间宽裕,或者备考周期相对比较长的学友,建议可以看看徐广联老师主编的《大学英语语法:讲座与测试》,内容详尽,例句非常丰富。如时间有限,建议直接看华研的专四语法解析,内容相对精炼很多。
很多备考三笔、二笔的学友,实务考完第一时间自我感觉都很好,但分数却总是在及格线以下徘徊。很可能是“英译汉”译文表述不符合相应文体要求,过度口语化,逻辑颠倒,不会说人话。举个网友给的例子:“There is nothing adverse/criminal record against him/her on the record of local police station dir upper date 25, 12, 2023. ”一位网友的翻译:“截至2023年12月25日,根据地区警察局记录无任何不良行为或犯罪记录。”在非正式文本中,这类解释也能让人看明白。但如果放到正式文本中,这样的译文恐怕就不符合要求了。因无上下文,所以我给出的参考译文是:“兹证明,截止2023年12月25日,相关人员在***地无任何不良行为或犯罪记录在案。”因为实务英译汉考试,无论哪个级别目前都未考小说翻译,基本都是各种应用类公文,所以要想提高中文表达水平,建议抽空看看《实用现代汉语语法》,避免常用的口语表达;多进行应用类公文写作,学会精炼语句。不同体裁的应用文,中文表述都有特定的要求。勤动笔,印象自然就深刻了。
1.4 阅读
笔译综合的阅读题都是摘自各类外刊,题材也比较广泛(军事、敏感政治题材不会考),所以这就要求考生具备较为广泛的知识面,对时政、科技、经济、文化、地理、历史等学科及基本术语有一定了解。备考前期建议以一般教辅的模拟题打底,奠定一定基础后,按照笔译综合考试的题量,每天至少训练三篇外刊文章泛读。外刊建议可以参考《经济学人精翻》系列,同一篇文章有解析(词汇、语法)和双语精翻两种模式;解析版适合练习泛读,双语版练习英汉翻译,每篇文章长度与综合考试阅读或英汉翻译相近。不要指望考试你能碰到完全一样的文章,提高阅读速度、理解准度才是王道!
1.5 综合
同样,无论三笔还是二笔,综合复习时还是建议先以华研的题前期打底,中后期备考时我选用的是中译公司蒋宝春老师主编的《CATTI英语二级笔译综合能力》。每道题建议圈画出知识点,然后熟记;时间充裕的学友,建议把选择题熟读,阅读理解当做英译汉再练习一遍。
综合一共110道选择题,考试时间120分钟,平均到每题的用时为65秒。那么在日常练习时,一定要给自己计时训练,建议每题花费的时间不超过40秒,这样能给阅读理解和最后的复查留有一定时间。以单选题为例,比较理想的状态就是你扫一眼题目就能明白题干意思及考点;考试系统右上角有倒计时器,如果你一道选择题用时快接近一分钟,建议不要纠结,先快速跳到下一题。
阅读理解每篇有10道选择题,个人建议考试的时候不要先把文章全部看完,因为你可能会纠结于某个词或术语而感觉文章“没读懂”,然后看到题目不敢做。可以先快速读题,然后读相应部分的段落即可。一般第一题在第一段,二三题在文章上半部分段落中(具体问题具体分析)。文章一般有很多小段落,这可能也是出题者的一点“坏心思”,对考生进行视觉干扰。题目中还经常会出现“Paragraph 5提到的某某话题blablabla”,这时请数清楚文章段有几段,并用系统自带的“强调”(具体按键记不得了)功能在每段开头做好段号标亮记号,便于解题。当然,如果遇到关于倍数、正话反说/反话正说的题,一定要仔细辨别。
如果你每题的解题时间能控制在30-35秒,那基本会至少留有半个小时的时间来进行复查,其余的交给运气吧。
2. 关于实务的练习方法
经过多年的实践检验,我发现自己绝非天资聪颖之人。因此,我坚信“高手=好的方法+反复练习”,可以概括为“听、说、读、写”四个方面。
2.1 听
每天早晚坚持听一些英文音频材料,包括但不限于《China Daily英语新闻》、《世界名人英文演讲》、《HBR Ideacast》,具体内容可以根据自己喜好在有关App上查找。为什么推荐中国日报新闻以及有关外刊听力素材呢?比如二笔翻译实务考两篇英译汉、两篇汉译英。外刊音频有助于训练对各种题材的听力敏感度,看自己能否听懂演讲者所说的内容大概,甚至可以尝试自己在脑海中进行“同传”或“交传”,逐步熟悉老外的思维逻辑和表达方式,帮助自己在考试的时候快速进入一种“视译”状态,提高答题速度,节省考试时间。汉译英考试也是很多学友比较“惧怕”的题型,甚至会觉得考题每次都会完美避开自己考前复习的内容;答题时手忙脚乱去查各种专有名词、热词的表达方式......猛一抬头,发现考试快结束了,然而自己题目都没答完。中国日报新闻题材覆盖面比较广,涉及到日常时政、社会、经济、文化、生活等方方面面,各种热词、专有名词等特殊表达方式应有尽有,几千集新闻听下来,再结合平时的热词背诵、白皮书、政报学习,汉译英考试不会再那么恐怖。
2.2 说
“说”实际上有助于你巩固“听”的成果。如果你不具备英语的对话环境,那就自己加强练习吧!比如前面提到的《热词点津》、《热词红宝书》等,把自己理解后的例句熟读、背诵、复述出来;有些听力材料有文本的,甚至有些白皮书等材料,找个安静的环境,模拟自己就是口译员、播音员,对有关材料熟读或者进行复述。
2.3 读
具体可参考上一步。
2.4 写
我平时背单词、热词的时候,遇到结构复杂难懂的,一定是在草稿纸上多抄写几遍。备考期间,我依旧是华研系列打底,实务材料上的每一道题我都抄写、练习过至少一遍,在头脑中加深映象;第二套复习材料我用的是蒋宝春老师的那套教材,结合了部分卢敏老师的教材。方法依旧是先看题目,脑海中给出自己的译文框架,然后与参考答案作对比,找出自己的不足;理解参考译文后再看题目,把译文写出来。各类题材反复练习,考前必须做到看着中文题目,脑海中已经出现译文草稿句型的大致框架,这样才能确保考试答题时能在规定时间内做完题目。实务考试比较理想的状态就是两个半小时左右快速答完题,余留半个小时检查格式、标点、拼写等基础错误,同时对译文进行精修。
3. 其它
3.1 应试策略
个人认为翻译实务出题老师有个比较“鸡贼”(开个玩笑)的习惯。比如“英译汉”,要么文章开头给你整个长难句,或者很英美的表达,让考生开头直接被吓懵圈,不敢保持稳定的心态去考试;要么整体文章比较简单,但已经挖好坑等着考生往里跳,例如:一词多义、口语化表达、词汇简单逻辑绕人的长句(没有生词,但逻辑性很强,译文容易犯逻辑不清和口语化的错误)。“汉译英”要么上来就是貌似很高大上的专有名词,要么就是一个读着很顺口,但逻辑很绕人的长句,一气儿到底,让你在极度紧张的时刻无法识别句子逻辑,不知从哪儿下手断句,然后出题老师挖坑的目的就达到了。
参加考试的基础是对“翻译”这门学科从学术角度的尊重以及刻苦练习。做好充分准备后,要保持一个轻松愉悦的心态:“战略上藐视它,战术上重视它!”可能很大一部分考试还没咋答题呢,就被唬住了一半。
3.2 作息饮食
好身体是“革命”的本钱!翻译考试真的极度消耗体力跟脑力。尤其是对于我这种“加班狗”,日常工作已经很忙,加完班还得挤时间学习,真的特别“酸爽+苦逼”。每次下午实务考完试出来,我都有种身体被掏空的感觉。之前有考挂的一次,因为那段时间忙于项目,人很疲惫,考试过程中睡着了,结果嘛自然是送了人头。因此,强烈建议平时保证一定的基础性身体锻炼,哪怕饭后走一走,周末慢跑一下。体质增强后你的注意力会更集中,记忆力也能有一定增强。
考前的至少一周,“吃货”学友们可得注意!如果你喜欢重口味美食,建议还是先忍一忍,换些相对清淡、少油腻的食物,以防考试过程中出现烧心、肠胃不适等症状而影响考试。考试当天可以备些面包、矿泉水或无糖茶饮,考前不要喝太多水,因为每一秒钟都很宝贵!
3.3 练习设备
翻译机考的考场大多数都是在各地职业技术学校的机房。考场环境的特点首先就是每个座位都刚好容纳一个人,基本没有太多空余的地方给你放字典,但实务考试一人得同时准备英汉、汉英两本字典。(据说以前某处考场曾有两个座位相邻的考生因为对摆放字典是否越界而当场干了起来。具体不做考证。)因此字典的选择很重要,我个人很不赞同官方极力推荐的《陆谷孙》,不是因为内容不好,而是尺寸实在太大,很多内容考试的时候你根本用不到,也来不及查;新世界出版社的两本就足够了。平时少刷脑残剧,多背词!如果考试的时候你每篇翻译平均查询超过10个词,那只能恭喜你明年再来了。有时间的话多近距离接触下你的词典,免得考试过程中手忙脚乱的不知道该往哪儿放。
其次,有考试经历的学友不知是否有这样的感觉:考场的键盘不少都有一种滑腻、敲击卡顿的历史沧桑感,体验远不如自己笔记本或大几百上千的机械键盘?甚至严重影响你的现场发挥?考前至少一个月,找个IT界的朋友,借个能正常使用、七八成新的老式黑色键盘,每天疯狂练习中英文双语输入,可以把自己英汉、汉英的作业练习拿来练手;同时注意英、汉两种语言标点符号的切换。
以上内容只是我个人备考过程的大概记录,个人能力一般,水平有限,错误在所难免。完全不敢称什么经验分享,毕竟每个人实际情况不同。言归正传,翻译是一项长期的双语修行,需要译者对双语,及其所包含的政治、经济、社会、文化等方方面面有扎实的学习、研究。个人不推荐、不赞同所谓的“裸考”,那首先是对学科的极不尊重;其次,即便考试通过,那也并不能真实反映你的翻译水平。备考的学友,预祝你们顺利通过考试;已上岸的学友,坚持学习,保证状态,厚积薄发,通过翻译实战不断提升自己!
译路漫漫,唯有奋斗!
扫地僧
2024年2月21日
以上是扫地僧为“王不留”公众号投的专稿,非常感谢他的分享,洋洋洒洒六千字,全是实操干货,如果你在准备二笔,这篇经验绝对可以借鉴。
我一直在坚持《经济学人》精翻打卡,如果感兴趣,可以联系我啦(guyu299),我们一起加油,一起努力。
CATTI考试,拿证必看篇:CATTI备考,你不可不知的东西都在这里!
2023年CATTI备考经验:工作20年英语近荒废,两战CATTI二笔终成功
中美两大AI巨头,一位是Altman,另一位中国AI教父,卖课年入5000万