踏切で人身事故 東上線乱れ4万人に影響
15日午前7時20分ごろ、東京都板橋区常盤台3丁目の東武東上線ときわ台―上板橋間の踏切で遮断機の下をくぐった女性が成増発池袋行き普通電車にはねられ死亡した。東上線は全線で約1時間運転を見合わせた。
東武鉄道によると、東上線は上下線の100本以上が運休、朝の混雑の時間帯と重なり約4万人に影響した。警視庁板橋署が自殺とみて調べている。
铁路道口发生撞人事故 东上线混乱影响4万人
15日7时20分许,东京都板桥区常盤台3道街东武东上线常盤台至上板桥车站间的道口上,从自动栏杆机下钻过的女性被成增始发开往池袋的普通电车撞倒死亡。东上线全线停运约1小时。
据东武铁道统计,与东上线相关的100条以上线路停驶,由于与早晨拥挤时间带重合,约对4万人造成了影响。警察厅板桥署认为是自杀事件,并正在进行调查。
翻译中发现,中文水平也有待提高。比如,什么时候该用停驶,什么时候该用停运的?是运行的时间不一样?动作发出的主体不一样?还是停止的时间不一样?另外有些新闻专用的词汇大概也用的不是很准确,新闻上都常常见到的东西自己说的时候就不知道怎么表达了,比如“据东武铁道统计”这句,如果申略动词的话不知道该如何表达。还有些东西,实在是查过了才知道,可见知道的东西实在还是太少了。比如“遮断機”翻译成中文应该是“自动栏杆机”,
但是“踏切”就不知道中文是是什么了,指的是这样的地方,就是铁路间可以过车的路,感觉中文应该有对应的专业名词,这个连查也不知道该怎么查了,有人知道的话留言告诉我吧。