软件本地化是调整软件应用程序以满足目标市场的语言、文化和技术要求的过程。它不仅仅涉及翻译用户界面;它包含一系列活动,以确保软件在目标语言环境中可用且相关。以下是您应该了解的有关软件本地化的一些关键方面:
了解范围
软件本地化是一个涉及多个组件的综合过程:
- 用户界面文本:翻译按钮、菜单、对话框和错误消息。
- 文档:本地化帮助文件、用户手册和在线支持内容。
- 多媒体:使音频、视频和图像适应文化背景。
- 功能:确保日期、时间、货币格式和其他特定于区域设置的功能正常工作。
- 合法:遵守当地法规和标准。
文化适应
本地化超越了直接翻译。它需要文化适应,以确保软件与目标受众产生共鸣。这包括:
- 视觉元素:调整在不同文化中可能具有不同含义的图标、颜色和图像。
- 内容相关性:修改在目标语言环境中可能无法理解或欣赏的示例、笑话或参考资料。
- 用户期望:考虑本地用户行为和偏好,如阅读方向(从左到右与从右到左)和本地用户界面约定。
技术注意事项
软件本地化的技术方面对于顺利高效的过程至关重要:
- 国际化(i18n):准备软件代码库以支持多种语言和地区,而无需进行重大更改。这包括使用Unicode进行字符编码、外部化文本字符串以及设计灵活的UI布局。
- 本地化工具:利用本地化软件和工具,如CAT(计算机辅助翻译)工具、翻译管理系统(TMS)和本地化测试工具来简化流程。
- 测试和QA:进行彻底的本地化测试,以确定并解决本地化版本中与语言、布局和功能相关的问题。
项目管理
有效的项目管理对于软件本地化的成功至关重要:
- 规划:定义本地化项目的范围、时间表和预算。确定目标语言和地区。
- 团队协作:协调开发人员、翻译人员、本地化工程师和QA测试人员。明确的沟通和协作是应对挑战和确保一致性的关键。
- 版本控制:管理软件的不同版本,以确保更新和更改准确反映在所有本地化版本中。
持续本地化
随着软件开发的频繁更新和迭代,持续的本地化变得必要:
- 敏捷本地化:将本地化集成到敏捷开发周期中,以确保新功能和更新在开发的同时进行本地化。
- 自动化:利用自动化工具和流程来减少手动工作并加快本地化工作流程。
了解软件本地化的这些方面有助于确保最终产品不仅在语言上准确,而且在文化上具有相关性,在技术上适合不同地区的用户。适当本地化的软件可以增强用户体验,扩大市场覆盖范围,并有助于产品在全球市场上的整体成功。
Logrus IT自1993年以来一直致力于软件本地化,是世界100大语言服务提供商之一。我们的客户包括大型软件公司(微软、Dr.Web、赛门铁克)和初创公司。
我们提供全套软件本地化服务,包括:
- 多语言翻译
- 工程和测试
- 词汇表的创建和维护
- 桌面出版、设计和多媒体
- 语言质量保证
我们的多语言翻译工作流程遵循TEP原则,包括编辑和校对。